La liro de la esperantistoj. Kolekto de versaĵoj en la lingvo internacia Esperanto. Eldonis Antoni Grabowski. Nürnberg 1893. 157 p. [nur tekstoj]
1. | Ho, mia kor’ | Teksto de Ludoviko Zamenhof |
2. | Kanto de studentoj – Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
3. | Kie dom’ al mi? = Kde domov můj? | (ĉeĥa nacia himno) |
4. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
5. | La kapelo | |
6. | La gaja migranto | |
7. | Latva popola kanto | |
8. | Lorelej’ | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
9. | Malgrandrusa kanteto | |
10. | Mia mizero | |
11. | Nokta kanto de soldato |
1929
Internacia kantaro
Internacia kantaro. Kantoj kolektitaj kaj tradukitaj de Paul Bennemann. Eldonis Ferdinand Hirt & Sohn. Leipzig 1929. 100 p. [nur tekstoj]
1. | Abio vi = O Tannenbaum | (34, germana) |
2. | Ach du klarblauer Himmel = Ho bluega ĉielo! | (45, germana) |
3. | Ach, neni tu | (23, ĉeĥa) |
4. | Ach, wie ists möglich dann | (55, germana) |
5. | Adiaŭ, Marianeto | (85, kataluna) |
6. | Agordu la brustojn = La tagiĝo | (2, esperanta) Vortoj de Antoni Grabowski |
7. | Aiz upitez es uzaugu = | (100, latva) |
8. | A-la-la | (60, hebrida) |
9. | Al blinda knab’ mi sentis | (62, hispana) |
10. | Al Di’, la Sinjoro, ni iras | (108, nederlanda) |
11. | Alfluginta birdeto | (35, germana) |
12. | Al la esperantistaro | (3, esperanta) |
13. | Allahu akbar | (14, araba) |
14. | Al vi, bela amatino | (75, itala) |
15. | Amanto kun la karulin’ | (8, angla) |
16. | Am Brunnen vor dem Tore | (37, germana) |
17. | Amis mi hieraŭ | (101, litova) |
18. | Amkanto | (116, portugala) |
19. | Anjo de Tharaŭ = Ännchen von Tharau | (36, germana) |
20. | Ännchen von Tharau = Anjo de Tharaŭ | (36, germana) |
21. | Auld Lang Syne | (127, skota) |
22. | A un niño ciego | (62, hispana) |
23. | A Yankee boy is trim and tall | (145, usona) |
24. | Baldaŭ la nokto venos | (141, usona) |
25. | Baldaŭ mortos jaro nuna | (89, kimra) |
26. | Bäm Hontertstroch | (137, transilvania) |
27. | Benu vi, sundio granda | (69, indiana) |
28. | Bergerette = La paŝtistineto | (33, franca) |
29. | Bheir mi ò ro bhan o | (60, hebrida) |
30. | Bin ech mir gegangin | (83, jida) |
31. | Biz al solit gülüdit | (138, turka) |
32. | Blago, blago | (94, kroata) |
33. | Blankajn ŝafojn knabino paŝtadis | (17, bohema) |
34. | Bluebells of Scotland | (136, skota) |
35. | Boleraz, boleraz | (129, slovaka) |
36. | Bolero | (62, hispana) |
37. | Bonvenon, amiko | (7a, esperanta) |
38. | Branĉu vi kun dolĉega flor’ | (68, ĉina) |
39. | Brilu fajre orienta suno | (93, kroata) |
40. | Brüder reicht die Hand zum Bunde | (43, germana) |
41. | Burlaki | (43, rusa) |
42. | Centre de Amerik’ fruktoporta | (92, kostarika) |
43. | Čeznuće za dragim | (93, kroata) |
44. | Csicseri borsó | (65, hungara) |
45. | Csillag elég ragyog az égen | (67, hungara) |
46. | Ĉe la bordo de Alano | (9, angla) |
47. | Ĉe la gaja rivereto | (119, rusa) |
48. | Ĉe nia konatiĝo | (124, skota) |
49. | Ĉe puto antaŭ l’urbo | (37, germana) |
50. | Ĉio tetegas min | (125, skota) |
51. | Ĉiuj estas ekscititaj | (26, estona) |
52. | Ĉu kantoron prenos vi | (136, transilvania) |
53. | Ĉu vi memoras | (117, rumana) |
54. | Danubon foje iris mi | (130, slovena) |
55. | Delikataj vi floroj | (147, ario el „Xerxes“) |
56. | Der er et yndigt | (24, dana) |
57. | De sur tiu monteto | (146, valona) |
58. | Die Blümelein, sie schlafen | (47, germana) |
59. | Diru la vorton. kaŝitan en kor’ | (70, irlanda) |
60. | Dixie-land’ | (142, usona) |
61. | Dolĉa amo plena de ĝemoj | (148, ario el “Figaro“) |
62. | Dolĉa odoro leviĝas | (135, svisa) |
63. | Dormu, kara infanet’ | (78, japana) |
64. | Dormu vi, filineto | (61, hebrida) |
65. | Du gamla, du fria | (134, sveda) |
66. | Dum gardostar’ en nokta hor’ | (38, germana) |
67. | Dum mi estis en junec’ | (86, kataluna) |
68. | Dum vintra pluv’ | (30, flandra) |
69. | Early one morning | (10, angla) |
70. | Ej uchnjem | (121, rusa) |
71. | Ekbruegis montoj | (22, ĉeĥa) |
72. | Ekfluganta el Francujo | (87, kataluna) |
73. | Eksonu, kanto | (80, java) |
74. | Eltrinku la vinon | (39, germana) |
75. | En Cuba, la isla hermosa | (97, kuba) |
76. | En el centro de América hermosa | (92, kostarika) |
77. | En ĝarden’ de l’ patro | (31, franca) |
78. | En kotonlando mi volus esti | (142, usona) |
79. | En Kubo, bela land’ | (97, kuba) |
80. | En la mondon venis nova sento | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
81. | En nokta hor’ | (40, germana) |
82. | En ombra valo turnas | (41, germana) |
83. | Er hot mirzigesuggt | (82, jida) |
84. | Es ist bestimmt in Gottes Rat | (49, Germana) |
85. | Espero, La | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
86. | Estis temp’, kiam floris ni | (138, turka) |
87. | Es waren zwei Königskinder = La gereĝidoj | (56, germana) |
88. | Eta pino, bela pin’ | (79, japana) |
89. | Feliĉega estas ĉiu | (94, kroata) |
90. | Feliĉega vi | (42, germana) |
91. | Flor’, beleta floro | (105, moravia) |
92. | Floricică de pe rît | (118, rumana) |
93. | Fluas akvo | 106, (moravia) |
94. | Fratoj, manon donu kore | (43, germana) |
95. | Frue dum matenet’ | (102, litova) |
96. | Funebre kovras la krepusko valon | (149, ario el „Tannhäuser“) |
97. | Gaudeamus igitur = Kanto de studentoj | (44, latina) |
98. | Gde si moja = Kie estas vi, kolombo? | (140, ukraina) |
99. | Golden slumbers kiss your eyes = Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
100. | Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj = Gaudeaums igitur | (44, latina) Tradukis Ludoviko Zamenhof |
101. | Haaheo ka ua ina pali | (58, havaja) |
102. | Haltu, ŝpinrado | (65, hungara) |
103. | Havas mi deziron | (103, macedona) |
104. | Heilige Quelle reiner Triebe | (148, ario el „Figaro“) |
105. | Hej, levu la standardon | (6c, esperanta) |
106. | Helpon, reĝo | (111, negra) |
107. | Her nor di schaein maeidele | (81, jida) |
108. | Hieraŭ min petis knabin’ | (16, aŭstra) |
109. | Hime macu | (79, japana) |
110. | Ho bluega ĉielo | (45, germana) |
111. | Ho, ĉe l’ reven’ de la printempo | (32, franca) |
112. | Hodiaŭ ne atendu | (112, norvega) |
113. | Ho, kien li iris | (126, skota) |
114. | Hokihoki tonu mai te wairua o | (104, maoria) |
115. | Ho, knabin’ ne trompu | (95, kroata) |
116. | Holl amrant-au’r ser ddywedant | (91, kimra) |
117. | Ho malgranda hejmo mia | (15, araba) |
118. | Home, sweet hnome | (12, angla) |
119. | Ho. mi sopiras al la hejmo | (143, usona) |
120. | Ho-ro Lady bhig | (61, hebrida) |
121. | Ho, se mi povus mia nomi ŝin | (28, finnlanda) |
122. | Ho tili’, ho tili’ | (129, slovaka) |
123. | Ho vi belulino | (81, jida) |
124. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten = Lorelej | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
125. | Ihren Schäfer zu erwarten | (48, germana) |
126. | Ili metis la kadavron | (66, hungara) |
127. | Imam jednu želju | (103, macedona) |
128. | In einem kühlen Grunde | (41, germana) |
129. | In stiller Nacht | (40, germana) |
130. | It was a lover and his lass | (8, angla) |
131. | I wish i was in de land of cotton | (142, usona) |
132. | Ja, binti melesik dâb | (25, egipta) |
133. | Jano Paŝtis bovojn | (107, moravia) |
134. | Je la fin’ de junio | (63, hispana) |
135. | Jen la kanto de kuraĝ’ | (4, esperanta) |
136. | Jen la lasta rozeto | (71, irlanda) |
137. | Jen lando kun arbar’ | (24, dana) |
138. | Jen sidas belknabin’ | (133, sveda) |
139. | John Anderson. my Jo | (124, skota) |
140. | Junak vjere i nevjere | (95, kroata) |
141. | Junkoj verdas en ĝarden’ | (139, turka) |
142. | Kantu, fratoj | (132. soraba) |
143. | Kara Bretonlando | (19, bretona) |
144. | Kesällä rannan ruohistossa | (29, finnlanda) |
145. | Kial vi min turmentadas | (20, bulgara) |
146. | Kiam juna estis mi | (57, greka) |
147. | Kidale ‘dale Desu | (111, negra) |
148. | Kie estas vi, kolombo = Gde si moja | (140, ulraina) |
149. | Kiom estas de l’ aŭror’ | (122, serba) |
150. | Kiom vi estas bela | (88, kataluna) |
151. | Kitették a holttestet az udvarra | (66, hungara) |
152. | Kiu marvojaĝos kun ni | (109, nederlanda) |
153. | Knab’ rozeton vidis li | (46, germana) |
154. | Kommt ein Vogel geflogen | (35, germana) |
155. | Kozako, La = Tan na górze jawor stoi | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
156. | Kun kvincent ŝafoj | (33, franca) |
157. | La bela verda stelo | (5, esperanta) |
158. | La bosko fraksena | (90, kimra) |
159. | La floroj de l’ ĝardeno | (47, germana) |
160. | Là-haut sur la motagne | (146, valona) |
161. | La karulon ŝi sopiris | (48, germana) |
162. | La negroj ĝojas | (144, usona) |
163. | Last rose of summer | (71, Irlanda) |
164. | Laßt alle Gott uns loben | (18, bohema) |
165. | La tag’ mallaŭte mortas | (116, portugala) |
166. | Laŭ Didestino | (49, germana) |
167. | Levu la glasojn | (7b, esperanta) |
168. | Li estas bonegulo | 7d, esperanta) |
169. | Li forte ĵuris min | (82, jida) |
170. | Long, long ago | (70, irlanda) |
171. | Lorelej = Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
172. | Mädchen mit dem roten Mündchen | (53, germana) |
173. | Mägdlein von früh bis spät | (133, sveda) |
174. | Mägdlein weidet | (17, bohema) |
175. | Malestas tie ĉi | (23, ĉeĥa) |
176. | Malnovajn gekonatojn | (127, skota) |
177. | Ma normandie | (32, franca) |
178. | Marianeto, Kanto al | (85, kataluna) |
179. | Matene tre frue | (10, angla) |
180. | Medche, wält t’en Kanter nien | (136, ransilvania) |
181. | Mein Drindl hat g’sagt | (16, aŭstra) |
182. | Mi foriris por a ceti ezokon | (83, jida) |
183. | Mi foriris al Gorensko | (131, slovena) |
184. | Miĥael’, al via sano = Trinkokanto | (114, pola) Tradukis Paul Bennemann |
185. | Militon iris irlanda bard’ = Minstrel Boy, The | (72, irlanda) |
186. | Minstrel Boy, The = Militon iris irlanda bard’ | (72, irlanda) |
187. | Moaus zur | (59, hebrea) |
188. | Morgaŭ mi sur fremda voj’ = Morgen muß ich fort von hier | (50, germana) |
189. | Morgen muß ich fort von hier = Morgaŭ mi sur fremda voj’ | (50, germana) |
190. | My old Kentucky home | (144, usona) |
191. | Najtingalo, najtingal’ | (120, rusa) |
192. | Ne ekzistas tero pli rava | (73, irlanda) |
193. | Negrasa estas Yankee-knab’ | (145, usona) |
194. | Ne scias mi, kial mi estas | (51, germana) |
195. | Ne timetu, kara mia | (91, kimra) |
196. | Nun laŭdu gaje Dion | (18, bohema) |
197. | O du fröhliche | (42, germana) |
198. | O du mein holder Abendstern | (149, ario el „Tannhäuser“) |
199. | Oer yw’r gwr sy’n methu caru | (89, kimra) |
200. | Ofte al mi venas | (104, maoria) |
201. | Ofte en paca nokt’ = Oft in the stilly night | (74, irlanda) |
202. | Oft in the stilly night = Ofte en paca nokt’ | (74, irlanda) |
203. | Old folks at home | (143, usona) |
204. | Ombra mai fu | (147, ario el „Xerxes“) |
205. | Onder moeders paraplu | (110, bederkanda) |
206. | Ono kidung rumekso | (80, java) |
207. | On Richmond Hill | (13, angla) |
208. | On the banks of Allan Water | (9, angla) |
209. | Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
210. | O Tannenbaum = Abio vi | (34, germana) |
211. | Paca nokt’, sankta nokt’ = Stille Nacht, heilige Nacht | (52, germana) |
212. | Pacon al homoj bobvolantaj | (6a, esperanta) |
213. | Pamylėjau vakar | (101, litova) |
214. | Panjo al Radko ekdiris | (21, bulgara) |
215. | Paŝtistineto, La = Bergerette | (33, franca) |
216. | Per giria-girele | (102, litova) |
217. | Pije Kuba do Jakuba | (114, pola) |
218. | Plezuroj palacaj ne plaĉas al mi | (12, angla( |
219. | Pluvonub’ la ro\ifojn jen balaas | (58, havaja) |
220. | Pojće, bratřa | (132, soraba) |
221. | Pojdem na Gorensko | (131, slovena) |
222. | Porgi amor qualche ristoro | (148, ario el „Figaro“) |
223. | Princinoj, la tri | (31, franca) |
224. | Quan jo n’eri pititet | (86, kataluna) |
225. | Radkina majka | (21, bulgara) |
226. | Rivereto, Ĉe la gaja | (119, rusa) |
227. | Robin Adair | (135, skota) |
228. | Rok’ de l’ savo | (59, hebrea) |
229. | Rozem kaisu istabinu = Rozojn ŝutis mi | (98, latva) |
230. | Rozojn ŝutis mi = Rozem kaisu istabinu | (98, latva) |
231. | Ruĝobuŝa knabineto | (53, germana) |
232. | Sah ein Knab’ ein Röslein stegn | (46, germana) |
233. | Sambukerbet’ | (137, transilvania) |
234. | Sankta Luĉio | (76, itala) |
235. | Seht wie die Sonne | (54, germana) |
236. | Should auld acquaintance | (127, skota) |
237. | Sidas sep virinoj = Sizen siben waber | (84, jida) |
238. | Sindžirići zweče | (123, serba) |
239. | Sizen siben waber = Sidas sep virinoj | (84, jida) |
240. | Steh ich in finstrer Mitternacht | (38, germana) |
241. | Steletoj sur ĉielo lumas | (67, hungara) |
242. | Stii tu | (117, rumana) |
243. | Stille Nacht, heilige Nacht = Paca nokt’, sankta nokt’ | (52, germana) |
244. | Sub de l’ patrino pluvombrel’ | (110, nederlanda) |
245. | Suben jam la sun’ kliniĝis | (113, norvega) |
246. | Sub verda stel’ | (7c, esperanta) |
247. | Suissesse, La – au bord du lac | (135, svisa) |
248. | Suno kuris ne haltante | (99, latva) |
249. | Sur la lago inter kanoj | (29, finnlanda) |
250. | Sur la mar’ brilas = Sankta Luĉio | (76, itala). Tradukis Cl. Bicknell |
251. | Sur monteto tie staras = Tam na górze | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
252. | Sur Richmond Hill loĝadas | (13, angla) |
253. | Swanee Robber, The | (143, usona) |
254. | Ŝpinu filineto | (133, sveda) |
255. | Ŝto me maĉiŝ | (20, bulgara) |
256. | Tam na górze = Sur monteto tie staras | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
257. | Tek saulite tecedama | (99, latva) |
258. | The Minstrel Boy to the war is gone | (72, irlanda) |
259. | There is not in the wide world a valley | (73, irlanda) |
260. | Tik e tik e tok | (77, itala) |
261. | Tintiletoj tintas | (123, serba) |
262. | Tiru forte | (121, rusa) |
263. | ‘Tis the last rose of summer | (71, irlanda) |
264. | Tko je rodjen Hrvat | (96, kroata) |
265. | Trans rivero mi kreskadis | (100, latva) |
266. | Tra via eluzita silkĉemizo | (25, egipta) |
267. | Trinkokanto | (114, pola) |
268. | Tsopanakos imuna | (57, greka) |
269. | Tuljak | (26, estona) |
270. | Ulovio je djevojku | (130, slovena) |
271. | Unha noite no muiño = Unu nokt’ en muelejo | (64, hispana) |
272. | Unu nokt’ en muelejo = Unha noite no muiño | (64, hispana) |
273. | Venu hejmen, amatin’ | (27, estona) |
274. | Verda stelo, La | (5, esperanta) |
275. | Vi alta, multaĝa | (134, sveda) |
276. | Vi bordoj de la bela Dun’ | (128, skota) |
277. | Vidu jen. kiel sin klinas | (54, gerrmana) |
278. | Vi floreto ĉe rivero | (118, rumana) |
279. | Vi sole, bela flor’ | (55, germana) |
280. | Vivadis du gereĝidoj | (56, germana) |
281. | Vivu Esperanto | (6b, esperanta) |
282. | Vivu la kroatoj | (96, kroata) |
283. | Vivu Zamenhof | (6d, esperanta) |
284. | Voi jos omakseni saisin | (28, finnlanda) |
285. | Wie gaat mee over zee | (109, nederlanda) |
286. | Wohlauf noch getrunken | (39, germana) |
287. | Work, for the night is coming | (141, usona) |
288. | Ya beity | (15, araba) |
289. | Yankee doodle | (145, usona) |
290. | Ye banks and braes o’ bonnie Doon | (128, skota) |
291. | Yn Mhalas Llwyn on gynt | (90, kimra) |
292. | Život ne traje dugo = La vivo ne daŭras longe | (122, serba) |