![]() |
Dalecy kuzyni z
Ukrainy |
Witryna genealogiczna |
|
Indeks tematyczny •
Тематичний iндекс:: eo:
Esperanta versio •
cs: Česká verze •
de: Deutsche Version •
en: English version •
es: Versión española •
fr: Version
française •
it: Versione italiana •
pl: Wersja polska •
ru:
Русская версия • ua:
Українська версія |
|
Słownik nazwisk
współczesnego Kałusza |
|
|
kompilacja: Edward Wojtakowski & Grzegorz Worsztynowicz |
|
A |
Б |
В |
Г |
Д |
Е |
Є |
Ж |
З |
I I |
Ї |
И |
Й |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
T |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Ю |
Я |
| Wstęp • Enkonduko • Передмова • Preface |
Wstęp
Celem niniejszego słownika jest pokazanie, że pomimo przesiedleń mieszkańcy Ziemi Lwowskiej i obecnej Polski są w dalszym ciągu dalekimi kuzynami.
Ludność Kałusza według wyznania
| Data spisu | ogółem | rzym.-kat. | gr-kat. | żydzi | ewang. | kalwini | orm.-kat | gr.-or. | inne | bezw. |
| 31.12.1880 | ||||||||||
| 31.12.1900 | ||||||||||
Ludność Kałusza według narodowości (używanego języka)
| Data spisu | ogółem | polski | ukraiński | niemiecki | czeski | rumuński | włoski | słowacki | inne |
| 31.12.1880 | |||||||||
| 31.12.1900 | |||||||||
Narodowość określano według jęyka używanego na codzień w życiu rodzinnym. Nie wyodrębniano osobnej narodowości żydowskiej. Większość osób wyznania mojżeszowego mówiła w domu po polsku, niektórzy po niemiecku lub ukraińsku. Językiem ukraińskim często posługiwali się Żydzi mieszkający w wioskach.
Kalusz liczy 67.700 mieszkańców. Większość obecnych mieszkańców Kałusza pochodzi z okolicznych miejscowosci. Dlatego osoby, których przodkowie zostali przesiedleni po 1945 roku z powiatów kałuskiego, mogą znaleźć w Kałuszu wielu swoich dalekich kuzynów.
Jak szukać w w ukraińskich wyszukiwarkach internetowych:
1) Google Ukraine http://www.google.com.ua/
2) Wyszukiwarka "Meta"http://meta.ua/ua/
Aby uzyskać informacje o stronach internetowych, na których figuruje dane nazwisko, należy skopiować do schowka nazwisko w cyrylicy i następnie w odpowiednie miejsce wkleić to nazwisko do ramki i włączyć przycisk.
Swe uwagi na temat słownika prosimy wpisywać na forum http://genealodzy.pl w wątku „Słownik nazwisk Kałusza“ http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1146.phtml
Życzymy ciekawych kontaktów z dalekimi kuzynami z Kalusza.
Objaśnienia:
Zasady transkrypcji wyrazów (nazwisk) ukraińskich
Powyższe zasady stosowane są przy transkrypcji nazwisk ukraińskich w prasie, encyklopediach i słownikach biograficznych. Mieszkańcom Ziemi Lwowskiej wystawiały dokumenty władze polskie, radzieckie, niemieckie i ukraińskie. Na podstawie posiadanych dokumentów lub w razie ich zagubienia na podstawie zeznań świadków wystawiano w Polsce dokumenty repatriantom po 1945 roku. Podane przez nas polskie odpowiedniki nie są naukową transkrypcją i mają tylko za zadanie ułatwić znalezienie wariantów nazwiska. Prawie każde nazwisko na świecie ma wiele wariantów powstałych w różnych okresach. Oto jeden z ciekwszych przypadków. W latach pięćdziesiątych wydano w Polsce dowody osobiste dwóm braciom bliźniakom, których przodkowie pochodzili z Warmii. Jednemu wpisano nazwisko Knobloch, a drugiemu Knoblauch. Z tymi nazwiskami zawarli oni związki małżeńskie i urodziły się im dzieci i wnuki. Na pytanie dlaczego nie sprostowali pomyłki, odpowiedzili: po pierwsze koszty sądowe, a po drugie sami nie wiemy który z tych wariantów jest naszym właściwym nazwiskiem. Oba warianty występowały w dokumentach naszych przodków. Po zbadaniu rodowodu warmińskich linii rodu Knoblochów okazało się, że od 1600 roku występowała forma Knobloch, jednak około 1850 roku nadgorliwi pruscy urzędnicy i księża zaczęli wpisywać w dokumentach nazwiska w poprawnej ich zdaniem niemieckiej pisowni.
Literatura onomastyczna:
Ірклієвський, Василь. Етимологічний словник українських
прізвищ-прізвищознавство.
903с. 21см. Мова--U. Мюнхен, 1987.
Ірклієвський, Василь.. Наші ймення, їх походження та значення.
Накладом автора.
243с. 24см. Мова--U. Мюнхен, 1968.
Осташ Л.Р. „Словник сучасних українських прізвищ” Ю.К. Редька в контексті слов’янської антропоніміки кінця ХХ століття // Українська пропріальна лексика. Матеріали наукового семінару 13–14 вересня 2000 р. – К.: „Кий”, 2000. – С. 106–114.
Редько Ю. Сучасні українські прізвища: словник-довідник. – К.: Наук. думка, 1966. – 216 с.
Скрипник Л.Г., Дзятківська Н.П. Власні імена людей: Словник-довідник / За ред. В.М. Русанівського. – К.: Наук. думка, 1996. – 333 с.
Словник прізвищ: практичний словозмінно-орфографічний (на
матеріалі Чернівеччини) / Гол. ред. Лук’янюк К.М.; Уклад.: Бабич Н.Д.,
Колесник Н.С., Лук’янюк К.М. та ін. – Чернівці: Букрек, 2002. – 423 с.
Чучка Павло. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний
словник.– Львів: Світ, 2005. – 704 c. Ціна 100 грн. 00 коп. В пачці 5 прим
Linki
Dalecy Kuzyni z Ukrainy: Kałusz http://worsten.org/ukrainio/stanislav/kalusz.htm
Słownik nazwisk współczesnego Lwowa http://worsten.org/ukrainio/lviv/nomaroj/snwl/a_lviv_sn.htm
Towarzystwo Lwowskie w Kijowie http://www.lviv.kiev.ua
Cyfrowe spisy telefonów Ukrainy http://worsten.org/ukrainio/indeksoj_ua/cif_tel_libroj_ua.htm
|
Aktualizacja: wrzesień 2007 |
|
Kodowanie / кодування: Unikodo |
|
|
Поновлення: вересень 2007 |
Будь ласка, пишіть на Ворстен |
© Worsten 2007 |