Dalecy kuzyni z Ukrainy
Далекі кузени з України

Witryna genealogiczna
Генеалогічний сайт

Indeks tematyczny • Тематичний iндекс:: eo: Esperanta versiocs: Česká verzede: Deutsche Version  • en: English versiones: Versión españolafr: Version françaiseit: Versione italianapl: Wersja polskaru: Русская версияua: Українська версія
   

Słownik nazwisk współczesnego Kałusza
 Nomvortaro de la nuntempa Kaluŝ • Словник прізвищ сучасного Калуша

 
   

kompilacja: Edward Wojtakowski & Grzegorz Worsztynowicz

 
   

A
A

Б
B

В
W

Г
H
G

Д
D

Е
E
Je

Є
Je

Ж
Ż

З
Z

I
I

Ї
Je

И
I

Й
J

К
K

Л
L

М
M

Н
N

О
O

П
P

Р
R

С
S

T
T

У
U

Ф
F

Х
Ch

Ц
C

Ч
Cz

Ш
Sz

Щ
Szcz

Ю
Ju

Я
Ja

 
WstępEnkonduko ПередмоваPreface
 

Wstęp

     Celem niniejszego słownika jest pokazanie, że pomimo przesiedleń mieszkańcy Ziemi Lwowskiej i obecnej Polski są w dalszym ciągu dalekimi kuzynami.

Ludność Kałusza według wyznania

Data spisu ogółem rzym.-kat. gr-kat. żydzi ewang. kalwini orm.-kat gr.-or. inne bezw.
31.12.1880                    
31.12.1900                    
                     

Ludność Kałusza według narodowości (używanego języka)

Data spisu ogółem polski ukraiński niemiecki czeski rumuński włoski słowacki inne
31.12.1880                  
31.12.1900                  
                   

Narodowość określano według jęyka używanego na codzień w życiu rodzinnym. Nie wyodrębniano osobnej narodowości żydowskiej. Większość osób wyznania mojżeszowego mówiła w domu po polsku, niektórzy po niemiecku lub ukraińsku. Językiem ukraińskim często posługiwali się Żydzi mieszkający w wioskach.

    Kalusz liczy 67.700 mieszkańców. Większość obecnych mieszkańców Kałusza pochodzi z okolicznych miejscowosci. Dlatego osoby, których przodkowie zostali przesiedleni po 1945 roku z  powiatów kałuskiego, mogą znaleźć w Kałuszu wielu swoich dalekich kuzynów.

Jak szukać w  w ukraińskich wyszukiwarkach internetowych:

1) Google Ukraine http://www.google.com.ua/

2) Wyszukiwarka "Meta"http://meta.ua/ua/

Aby uzyskać informacje o stronach internetowych, na których figuruje dane nazwisko, należy skopiować do schowka nazwisko w cyrylicy i następnie w odpowiednie miejsce wkleić to nazwisko do ramki i włączyć przycisk.

Swe uwagi na temat słownika prosimy wpisywać na forum http://genealodzy.pl  w wątku „Słownik nazwisk Kałusza“ http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1146.phtml

Życzymy ciekawych kontaktów z dalekimi kuzynami z Kalusza.


Objaśnienia:

  1. Podajemy ilość rodzin w Kałuszu na podstawie spisu telefonów. Ponieważ nie wszystkie rodziny posiadają telefon, niekiedy ilość rodzin o danym nazwisku może być nieco większa, a niektórych nazwisk może brakować w naszym słowniku.
  2. W trzeciej rubryce podajemy polski odpowiednik danego nazwiska oraz ilość osób zamieszkałych w Polsce na dzień 31 grudnia 1990 roku według „Słownika nazwisk współcześnie w Polsce używanych“ wydanego w latach l992-1994 przez Kazimierza Rymuta.
  3. Nazwiska o częstotliwości 0 to nazwiska osób, które w 1990 roku już nie żyły, ale ich dane znajdowały się w banku danych PESEL.
  4. Nazwiska z asteryskiem * nie występują obecnie w Polsce, ale mogą się znajdować w tablicach przodków osób mieszkających w Polsce. Nazwiska te mogą występować w Kanadzie, gdzie mieszka największa poza Ukrainą wspólnota ukraińska, oraz w innych krajach.
  5. Nazwiska z kropką • nie występują w słowniku Rymuta, ale są to żeńskie (męskie) formy nazwisk, które w słowniku występują. Słownik Rymuta wszystkie osoby z nazwiskami kończącymi się na -ski -ska lub -cki -cka podaje łącznie w formie męskiej. Pozostałe nazwiska podawane są osobno w formie męskiej i żeńskiej.
  6. Dla nazwisk obcojęzycznych nie tworzy się w Polsce form żeńskich. Dla nazwisk rodzimych, które kiedyś miały formy męską i żeńską (np. Woźny, Woźna), obecnie przeważnie nie tworzy się formy żeńskiej.

Zasady transkrypcji wyrazów (nazwisk) ukraińskich

  1. в = w
  2. г = h
  3. л przed є, я, ю, і, ь = l; л przed а, е, и, о, у, spółgłoskami i na końcu wyrazów = ł
  4. ч, ш, щ = odpowiednio cz, sz, szcz
  5. й = j
  6. i = i (zawsze)
  7. ї = ji
  8. и = y (zawsze)
  9. е = e (zawsze)
  10. є, я, ю oddaje się trojako: 1. na początku wyrazów i po apostrofie = je, ja, ju; 2. po л = e, a, u; 3. po innych spółgłoskach = ie, ia, iu
  11. znak miękki: нь, ць, сь, зь = odpowiednio ń, ć, ś, ź; ть, дь = t’, d’; = l; połączenie ьо = io
  12. apostrof jest przy transkrypcji pomijany

Powyższe zasady stosowane są przy transkrypcji nazwisk ukraińskich w prasie, encyklopediach i słownikach biograficznych. Mieszkańcom Ziemi Lwowskiej wystawiały dokumenty władze polskie, radzieckie, niemieckie i ukraińskie. Na podstawie posiadanych dokumentów lub w razie ich zagubienia na podstawie zeznań świadków wystawiano w Polsce dokumenty repatriantom po 1945 roku.  Podane przez nas polskie odpowiedniki nie są naukową transkrypcją i mają tylko za zadanie ułatwić znalezienie wariantów nazwiska. Prawie każde nazwisko na świecie ma wiele wariantów powstałych w różnych okresach. Oto jeden z ciekwszych przypadków. W latach pięćdziesiątych wydano w Polsce dowody osobiste dwóm braciom bliźniakom, których przodkowie pochodzili z Warmii. Jednemu wpisano nazwisko Knobloch, a drugiemu Knoblauch. Z tymi nazwiskami zawarli oni związki małżeńskie i urodziły się im dzieci i wnuki. Na pytanie dlaczego nie sprostowali pomyłki, odpowiedzili: po pierwsze koszty sądowe, a po drugie sami nie wiemy który z tych wariantów jest naszym właściwym nazwiskiem. Oba warianty występowały w dokumentach naszych przodków. Po zbadaniu rodowodu warmińskich linii rodu Knoblochów okazało się, że od 1600 roku występowała forma Knobloch, jednak około 1850 roku nadgorliwi pruscy urzędnicy i księża zaczęli wpisywać w dokumentach nazwiska w poprawnej ich zdaniem niemieckiej pisowni.


Literatura onomastyczna:

Ірклієвський, Василь. Етимологічний словник українських прізвищ-прізвищознавство.
903с. 21см. Мова--U. Мюнхен, 1987.

Ірклієвський, Василь.. Наші ймення, їх походження та значення.
Накладом автора.
243с. 24см. Мова--U. Мюнхен, 1968.

Осташ Л.Р. „Словник сучасних українських прізвищ” Ю.К. Редька в контексті слов’янської антропоніміки кінця ХХ століття // Українська пропріальна лексика. Матеріали наукового семінару 13–14 вересня 2000 р. – К.: „Кий”, 2000. – С. 106–114.

Редько Ю. Сучасні українські прізвища: словник-довідник. – К.: Наук. думка, 1966. – 216 с.

Скрипник Л.Г., Дзятківська Н.П. Власні імена людей: Словник-довідник / За ред. В.М. Русанівського. – К.: Наук. думка, 1996. – 333 с.

Словник прізвищ: практичний словозмінно-орфографічний (на матеріалі Чернівеччини) / Гол. ред. Лук’янюк К.М.; Уклад.: Бабич Н.Д., Колесник Н.С., Лук’янюк К.М. та ін. – Чернівці: Букрек, 2002. – 423 с.

Чучка Павло. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний словник.– Львів: Світ, 2005. – 704 c. Ціна 100 грн. 00 коп. В пачці 5 прим


Linki

Dalecy Kuzyni z Ukrainy: Kałusz http://worsten.org/ukrainio/stanislav/kalusz.htm

Słownik nazwisk współczesnego Lwowa http://worsten.org/ukrainio/lviv/nomaroj/snwl/a_lviv_sn.htm

Towarzystwo Lwowskie w Kijowie http://www.lviv.kiev.ua

Cyfrowe spisy telefonów Ukrainy http://worsten.org/ukrainio/indeksoj_ua/cif_tel_libroj_ua.htm


Aktualizacja: wrzesień 2007

Napisz do Worsten

Kodowanie / кодування: Unikodo

Поновлення: вересень 2007

Будь ласка, пишіть на Ворстен

© Worsten 2007