![]() |
Foraj Kuzoj el Ukrainio |
Genealogia retejo |
|
Laŭtema indekso •
Тематичний iндекс:: eo:
Esperanta versio •
cs: Česká verze •
de: Deutsche Version •
en: English version •
es: Versión española •
fr: Version
française •
it: Versione italiana •
pl: Wersja polska •
ru:
Русская версия • ua:
Українська версія |
![]() |
Ще не вмерла Україна
Ukrainio • Ukrajina • Ukraine
• Ucrania |
![]() |
Vortoj (слова): Павло Чубинський (1862, akceptita kiel himno
1991)
Muziko (музика): Михайло Вербицький (1863)
| Ще не вмерла Україна, і слава, і воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Rekantaĵo Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Rekantaĵo Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже, За Карпати відоб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж ворогами. Rekantaĵo Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. |
Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i vola, Shche nam brattia molodii Usmikhnet dola : Zkhynut'nashi vorozhen'ky, Yak rossa na sonci, Zapanuyem i my, brattia, U svoii storonci. RekantaĵoDushu, tilo my polozhym za nashu svobodu |
Ще не вмерла Україна (koruso, .mp3) • Muziko (.mp3) • Muziko (.mid)
Český:
Deutsch: Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben
Noch sind der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben,
noch lächelt uns, junge Brüder, das Schicksal.
Verschwinden werden unsere Feinde wie Tau in der Sonne,
und auch wir, Brüder, sind Herren im eigenen Land.
Seele und Leib geben wir für unsere Freiheit,
und zeigen, dass wir, Brüder, von Kosakenart sind.
English: Ukraine is not yet dead
Words: P. Chubynsky
Music: V. Verbytsky
Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom,
Luck will still smile on us brother-Ukrainians.
Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
and we, too, brothers, we'll live happily in our land.
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.
We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don,
We won't let anyone govern in out motherland.
The Black Sea will smile yet, grandfather Dnipro will rejoice,
Yet in our Ukraine luck will be high.
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.
Our persistence, our sincere toil will prove its rightness,
still our freedom's loud song will spread throughout Ukraine.
It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes,
and Ukraine's glory will arise among the people.
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.
Esperanto: NE JAM MORTIS UKRAJNIO
| Ne jam mortis Ukrajnio, nek liber’, nek gloro, Kaj ankoraǔ al ni, fratoj, venos sortfavoro. Kvazaǔ ros’ sub sun’ pereos malamikoj fiaj, Tiam, fratoj, ni ekmastros Patrolandon nian. Niajn korojn ni oferu sur liberaltaron, Pruvu, fratoj, ke ni estas la kozakidaro! Ek al sangbatalo, fratoj, de Sjano ĝis Dono, Ke ne estu l’Patrolando je fremduldispono. Nigra maro tiam ridos, ĝojos Dnipro-avo, Kaj ankoraǔ Ukrajnio bonan sorton havos. Vervo kaj labor’ fervora plibonigos ĉion Kaj eksonos liberkanto en Ukrainio. Trans Karpatoj ĝi reeĥos kaj al step’ parolos, Ukrajnia glor’ vastiĝos inter la popoloj. |
|
Tradukis Viktor JASKOVEC |
alia traduko
| Ne pereis en Ukrajno nek gloro, nek forto. Al ni, fratoj-ukrainoj, ekridetos sorto. Malaperos malamikoj, kiel ros’ sub suno Kaj alvenos al ni, fratoj, la feliĉ’-fortuno. Ni fordonos por libero vivon sen lamento Kaj ni montros, ke ni estas el kozaka gento! Ni ekstaru por libero de Sjano ĝis Dono Kaj en kara land’ ni regi al neniu donos. Nigra maro ekridetos, ĝojos dnipraj mevoj. En Ukrainio nia maturiĝos revoj. Kaj ni dignon nian montros per fervor’ sincera, En la lando laǔte tondros baldaǔ kant’ libera. Ĝi reeĥos en la stepoj, post Karpataj montoj, Ukrajnio iĝos glora en la tuta mondo. |
|
Tradukis Semen VAJNBLAT |
Español: Ucrania no ha perecido
Ucrania no ha perecido, ni su gloria ni libertad,
en nosotros el destino de los ucranianos sonreirá una vez más.
Nuestros enemigos desaparecen como el rocío en el sol de la mañana
y nosotros moraremos, hermanos, en nuestra tierra libre.
Daremos el cuerpo y el alma para lograr nuestra libertad
y demostraremos que nosotros hermanos, somos la nación Kozak.
Permaneceremos juntos por nuestra libertad desde el Sian al Don
No permitiremos a otros gobernar nuestra madre tierra.
El mar negro sonreirá y nuestros antepasados se regocijarán
para nuestra propia fortuna y Ucrania florecerá de nuevo.
Daremos el cuerpo y el alma para lograr nuestra libertad
y demostraremos que nosotros hermanos, somos la nación Kozak.
Será premiada nuestra persistencia y trabajo sincero
y la canción de la libertad resonará a lo largo de toda Ucrania
haciendo eco en los Cárpatos, retumbando entre las estepas,
y la gloria y fama de Ucrania se conocerán entre todas las naciones.
Daremos el cuerpo y el alma para lograr nuestra libertad
y demostraremos que nosotros hermanos, somos la nación Kozak.
Française: L'Ukraine n'est pas encore morte
x
Italiano: L'Ucraina non è ancora morta
x
Polski: Jeszcze Ukraina nie umarła
Słowa: Paweł Czubyński
Muzyka: Michał Werbycki
Jeszcze Ukraina nie umarła, ani chwała, ani wolność,
Jeszcze do nas, młodzi bracia, uśmiechnie się los.
Zginą wrogowie nasi jak rosa na słońcu,
Zapanujemy, bracia, w naszym kraju.
Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności,
Pokażemy, bracia, że jesteśmy z kozackiego rodu.
|
Aktualigo: novembro 2006 |
|
Kodado / кодування: Unikodo UTF-8 |
|
|
Поновлення: листопад 2006 |
Будь ласка, пишіть на Ворстен |
© Worsten 2003 |